热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

中国加入工作组报告书(英文本)

作者:法律资料网 时间:2024-06-30 17:17:20  浏览:9419   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中国加入工作组报告书(英文本)

世界贸易组织法律文件



REPORT OF THE WORKING PARTY

ON THE ACCESSION OF CHINA



TABLE OF CONTENTS
I. INTRODUCTION 1
1. Documentation Provided 1
2. Introductory Statements 1
II. ECONOMIC POLICIES 3
1. Non-Discrimination (including national treatment) 3
2. Monetary and Fiscal Policy 5
3. Foreign Exchange and Payments 5
4. Balance-of-Payments Measures 7
5. Investment Regime 8
6. State-Owned and State-Invested Enterprises 8
7. Pricing Policies 10
8. Competition Policy 12
III. FRAMEWORK FOR MAKING AND ENFORCING POLICIES 12
1. Structure and Powers of the Government 12
2. Authority of Sub-National Governments 13
3. Uniform Administration of the Trade Regime 14
4. Judicial Review 14
IV. POLICIES AFFECTING TRADE IN GOODS 15
A. TRADING RIGHTS 15
1. General 15
2. Designated Trading 17
B. IMPORT REGULATION 17
1. Ordinary Customs Duties 17
2. Other Duties and Charges 19
3. Rules of Origin 19
4. Fees and Charges for Services Rendered 19
5. Application of Internal Taxes to Imports 19
6. Tariff Exemptions 20
7. Tariff Rate Quotas 21
8. Quantitative Import Restrictions, including Prohibitions and Quotas 23
9. Import Licensing 26
10. Customs Valuation 27
11. Other Customs Formalities 28
12. Preshipment Inspection 28
13. Anti-Dumping, Countervailing Duties 29
14. Safeguards 31
C. EXPORT REGULATIONS 31
1. Customs Tariffs, Fees and Charges for Services Rendered, Application of Internal Taxes to Exports 31
2. Export Licensing and Export Restrictions 31
3. Export Subsidies 33
D. INTERNAL POLICIES AFFECTING FOREIGN TRADE IN GOODS 33
1. Taxes and Charges Levied on Imports and Exports 33
2. Industrial Policy, including Subsidies 33
3. Technical Barriers to Trade 35
4. Sanitary and Phytosanitary Measures 39
5. Trade-Related Investment Measures 40
6. State Trading Entities 40
7. Special Economic Areas 42
8. Transit 43
9. Agricultural Policies 43
10. Trade in Civil Aircraft 45
11. Textiles 45
12. Measures Maintained Against China 46
13. Transitional Safeguards 46
V. TRADE-RELATED INTELLECTUAL PROPERTY REGIME 48
A. GENERAL 48
1. Overview 48
2. Responsible agencies for policy formulation and implementation 52
3. Participation in international intellectual property agreements 53
4. Application of national and MFN treatment to foreign nationals 53
B. SUBSTANTIVE STANDARDS OF PROTECTION, INCLUDING PROCEDURES FOR THE ACQUISITION AND MAINTENANCE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 54
1. Copyright protection 54
2. Trademarks, including service marks 54
3. Geographical indications, including appellations of origin 55
4. Industrial designs 55
5. Patents 56
6. Plant variety protection 58
7. Layout designs of integrated circuits 59
8. Requirements on undisclosed information, including trade secrets and test data 59
C. MEASURES TO CONTROL ABUSE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 60
D. ENFORCEMENT 60
1. General 60
2. Civil judicial procedures and remedies 61
3. Provisional measures 61
4. Administrative procedures and remedies 62
5. Special border measures 63
6. Criminal procedures 63
VI. POLICIES AFFECTING TRADE IN SERVICES 63
1. Licensing 63
2. Choice of Partner 66
3. Modification of the Equity Interest 67
4. Prior Experience Requirement for Establishment in Insurance Sector 67
5. Inspection Services 67
6. Market Research 67
7. Legal Services 67
8. Minority Shareholder Rights 67
9. Schedule of Specific Commitments 68
VII. OTHER ISSUES 68
1. Notifications 68
2. Special Trade Arrangements 68
3. Transparency 68
4. Government Procurement 70
VIII. CONCLUSIONS 71



I. INTRODUCTION
1. At its meeting on 4 March 1987, the Council established a Working Party to examine the request of the Government of the People's Republic of China ("China") (L/6017, submitted on 10 July 1986) for resumption of its status as a GATT contracting party, and to submit to the Council recommendations which may include a Protocol on the Status of China. In a communication dated 7 December 1995, the Government of China applied for accession to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization ("WTO Agreement") pursuant to Article XII of the WTO Agreement. Following China's application and pursuant to the decision of the General Council on 31 January 1995, the existing Working Party on China's Status as a GATT 1947 Contracting Party was transformed into a WTO Accession Working Party, effective from 7 December 1995. The terms of reference and the membership of the Working Party are reproduced in document WT/ACC/CHN/2/Rev.11 and Corr.1.
2. The Working Party on China's Status as a Contracting Party met on 20 occasions between 1987 and 1995 under the Chairmanship of H.E. Mr. Pierre-Louis Girard (Switzerland). The Working Party on the Accession of China met on 22 March 1996, 1 November 1996, 6 March 1997, 23 May 1997, 1 August 1997, 5 December 1997, 8 April 1998, 24 July 1998, 21 March 2000, 23 June 2000, 27 July 2000, 28 September 2000, 9 November 2000, 8 December 2000, 17 January 2001, 4 July 2001, 20 July 2001 and 17 September 2001 under the same Chairman. At meetings held on 9 November 2000, 8 December 2000 and 17 January 2001, Mr. Paul-Henri Ravier, Deputy Director-General of the WTO, served as Acting Chairman.
1. Documentation Provided
3. The Working Party had before it, to serve as a basis for its discussion, a Memorandum on China's Foreign Trade Regime (L/6125) and questions posed by members of the Working Party on the foreign trade regime of China, together with replies of the Chinese authorities thereto. In addition, the Government of China made available to the Working Party a substantial amount of documentation, which is listed in document WT/ACC/CHN/23/Rev.1.
2. Introductory Statements
4. In statements to the GATT 1947 Working Party and subsequently to the Working Party on the Accession of China, the representative of China stated that China's consistent efforts to resume its status as a contracting party to GATT and accession to the WTO Agreement were in line with its objective of economic reform to establish a socialist market economy as well as its basic national policy of opening to the outside world. China's WTO accession would increase its economic growth and enhance its economic and trade relations with WTO Members.
5. Members of the Working Party welcomed China's accession to the WTO Agreement and considered that its accession would contribute to a strengthening of the multilateral trading system, enhancing the universality of the WTO, bringing mutual benefits to China and to the other Members of the WTO, and ensuring the steady development of the world economy.
6. The representative of China said that China had a territory of 9.6 million square kilometres and, at the end of 1998 a population of 1.25 billion. Since 1979, China had been progressively reforming its economic system, with the objective of establishing and improving the socialist market economy. The reform package introduced in 1994, covering the banking, finance, taxation, investment, foreign exchange ("forex") and foreign trade sectors, had brought about major breakthroughs in China's socialist market economy. State-owned enterprises had been reformed by a clear definition of property rights and responsibilities, a separation of government from enterprise, and scientific management. A modern enterprise system had been created for the state-owned sector, and the latter was gradually getting on the track of growth through independent operation, responsible for its own profits and losses. A nation-wide unified and open market system had been developed. An improved macroeconomic regulatory system used indirect means and market forces to play a central role in economic management and the allocation of resources. A new tax and financial system was functioning effectively. Financial policy had been separated from commercial operations of the central bank, which now focussed on financial regulation and supervision. The exchange rate of the Chinese currency Renminbi (also "RMB") had been unified and remained stable. The Renminbi had been made convertible on current account. Further liberalization of pricing policy had resulted in the majority of consumer and producer products being subject to market prices. The market now played a much more significant role in boosting supply and meeting demand.
7. The representative of China further noted that as a result, in 1999, the Gross Domestic Product ("GDP") of China totaled RMB 8.2054 trillion yuan (approximately US$ 990 billion). In 1998, the net per capita income for rural residents was RMB 2,160 yuan (approximately US$ 260), and the per capita dispensable income for urban dwellers was RMB 5,425 yuan (approximately US$ 655). In recent years, foreign trade had grown substantially. In 1999, total imports and exports of goods reached US$ 360.65 billion, of which exports stood at US$ 194.93 billion, and imports, US$ 165.72 billion. Exports from China in 1998 accounted for 3.4 per cent of the world's total.
8. The representative of China stated that although important achievements have been made in its economic development, China was still a developing country and therefore should have the right to enjoy all the differential and more favourable treatment accorded to developing country Members pursuant to the WTO Agreement.
9. Some members of the Working Party indicated that because of the significant size, rapid growth and transitional nature of the Chinese economy, a pragmatic approach should be taken in determining China's need for recourse to transitional periods and other special provisions in the WTO Agreement available to developing country WTO Members. Each agreement and China's situation should be carefully considered and specifically addressed. In this regard it was stressed that this pragmatic approach would be tailored to fit the specific cases of China's accession in a few areas, which were reflected in the relevant provisions set forth in China's Protocol and Working Party Report. Noting the preceding statements, Members reiterated that all commitments taken by China in her accession process were solely those of China and would prejudice neither existing rights and obligations of Members under the WTO Agreement nor on-going and future WTO negotiations and any other process of accession. While noting the pragmatic approach taken in China's case in a few areas, Members also recognized the importance of differential and more favourable treatment for developing countries embodied in the WTO Agreement.
10. At the request of interested members of the Working Party, the representative of China agreed that China would undertake bilateral market access negotiations with respect to industrial and agricultural products, and initial commitments in services.
11. Some members of the Working Party stated that in addition to undertaking market access negotiations in goods and services, close attention should also be paid to China's multilateral commitments, in particular China's future obligations under the Multilateral Agreements on Trade in Goods and the General Agreement on Trade in Services ("GATS"). This was of vital importance to ensure that China would be able to take full benefit of WTO membership as quickly as possible, as well as to ensure that the value of any market access conditions undertaken were not adversely affected by inconsistent measures such as some types of non-tariff measures.
12. The representative of China stated that the achievement of balance between rights and obligations was the basic principle in its negotiation of WTO accession.
13. Some members of the Working Party expressed concern over discrepancies in statistical information supplied by the Government of China on trade volume/value. Members and China pursued this issue separately in an Informal Group of Experts on Export Statistics.
14. The Working Party reviewed the foreign trade regime of China. The discussions and commitments resulting therefrom are contained in paragraphs 15-342 below and in the Protocol of Accession ("Protocol"), including the annexes.
II. ECONOMIC POLICIES
1. Non-Discrimination (including national treatment)
15. Some members expressed concern regarding the application of the principle of non-discrimination in relation to foreign individuals and enterprises (whether wholly or partly foreign funded). Those members stated that China should enter a commitment to accord non-discriminatory treatment to all foreign individuals and enterprises and foreign-funded enterprises in respect of the procurement of inputs and goods and services necessary for production of goods and the conditions under which their goods were produced, marketed or sold, in the domestic market and for export. In addition, those members said that China should also enter a commitment to guarantee non-discriminatory treatment in respect of the prices and availability of goods and services supplied by national and sub-national authorities and public or state enterprises, in areas including transportation, energy, basic telecommunications, other utilities and factors of production.
16. Some members of the Working Party also raised concerns over China's practice of conditioning or imposing restrictions upon participation in the Chinese economy based upon the nationality of the entity concerned. Those members in particular raised concerns over such practices in relation to the pricing and procurement of goods and services, and the distribution of import and export licences. Members of the Working Party requested that China enter into a commitment not to condition such practices on the nationality of the entity concerned.
17. In response, the representative of China emphasized the importance of the commitments that the government was undertaking on non-discrimination. The representative of China noted, however, that any commitment to provide non-discriminatory treatment to Chinese enterprises, including foreign-funded enterprises, and foreign enterprises and individuals in China, would be subject to other provisions of the Protocol and, in particular, would not prejudice China's rights under the GATS, China's Schedule of Specific Commitments or commitments undertaken in relation to trade-related investment measures.
18. The representative of China further confirmed that China would provide the same treatment to Chinese enterprises, including foreign-funded enterprises, and foreign enterprises and individuals in China. China would eliminate dual pricing practices as well as differences in treatment accorded to goods produced for sale in China in comparison to those produced for export. The Working Party took note of these commitments.
19. The representative of China confirmed that, consistent with China's rights and obligations under the WTO Agreement and the Protocol, China would provide non-discriminatory treatment to all WTO Members, including Members of the WTO that were separate customs territories. The Working Party took note of this commitment.
20. Some members of the Working Party expressed concern about certain provisions of Chinese laws, regulations, administrative notices and other requirements which could, directly or indirectly, result in less favourable treatment of imported products in contravention of Article III of the General Agreement on Tariffs and Trade ("GATT 1994"). Such requirements included product registration and certification, internal taxation, price and profit controls and all distinct forms of licensing for imports, and distribution or sale of imported goods. Even where such requirements existed in relation to domestically produced goods, those members reiterated that any de facto or de jure less favourable treatment of imported goods had to be eliminated in order to ensure full conformity with the principle of national treatment.
21. Some members of the Working Party drew China's attention to the variety of types of requirements which could contravene Article III of the GATT 1994. Specific reference was made to the procedures, charges and conditions for granting of business licences, whether to import, distribute, re-sell or retail goods of non-Chinese origin. Reference was also made to taxes and fiscal provisions whose impact depended, directly or indirectly, upon the Chinese or non-Chinese origin of the goods imported or traded. Those members drew the attention of China to its obligation to ensure that product testing and certification requirements, including procedures for in situ inspections, posed no greater burden - whether financial or practical - on goods of non-Chinese origin than on domestic goods. Those members underlined that conformity assessment procedures and standards, including safety and other compliance requirements, had to respect the terms of the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade ("TBT Agreement") as well as Article III of the GATT 1994.
22. The representative of China confirmed that the full respect of all laws, regulations and administrative requirements with the principle of non-discrimination between domestically produced and imported products would be ensured and enforced by the date of China's accession unless otherwise provided in the Protocol or Report. The representative of China declared that, by accession, China would repeal and cease to apply all such existing laws, regulations and other measures whose effect was inconsistent with WTO rules on national treatment. This commitment was made in relation to final or interim laws, administrative measures, rules and notices, or any other form of stipulation or guideline. The Working Party took note of these commitments.
23. In particular, the representative of China confirmed that measures would be taken at national and sub-national level, including repeal or modification of legislation, to provide full GATT national treatment in respect of laws, regulations and other measures applying to internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use of the following:
- After sales service (repair, maintenance and assistance), including any conditions applying to its provision, such as the MOFTEC third Decree of 6 September 1993, imposing mandatory licensing procedures for the supply of after-sales service on various imported products;
- Pharmaceutical products, including regulations, notices and measures which subjected imported pharmaceuticals to distinct procedures and formulas for pricing and classification, or which set limits on profit margins attainable and imports, or which created any other conditions regarding price or local content which could result in less favourable treatment of imported products;
- Cigarettes, including unification of the licensing requirements so that a single licence authorized the sale of all cigarettes, irrespective of their country of origin, and elimination of any other restrictions regarding points of sale for imported products, such as could be imposed by the China National Tobacco Corporation ("CNTC"). It was understood that in the case of cigarettes, China could avail itself of a transitional period of two years to fully unify the licensing requirements. Immediately upon accession, and during the two year transitional period, the number of retail outlets selling imported cigarettes would be substantially increased throughout the territory of China;
- Spirits, including requirements applied under China's "Administrative Measures on Imported Spirits in the Domestic Market", and other provisions which imposed distinct criteria and licensing for the distribution and sale of different categories of spirits, including unification of the licensing requirements so that a single licence authorized the sale of all spirits irrespective of their country of origin;
- Chemicals, including registration procedures applicable to imported products, such as those applied under China's "Provisions on the Environmental Administration of Initial Imports of Chemical Products and Imports and Exports of Toxic Chemical Products";
- Boilers and pressure vessels, including certification and inspection procedures which had to be no less favourable than those applied to goods of Chinese origin, and fees applied by the relevant agencies or administrative bodies, which had to be equitable in relation to those chargeable for like products of domestic origin.
The representative of China stated that in the cases of pharmaceuticals, spirits and chemicals cited above, China would reserve the right to use a transitional period of one year from the date of accession in order to amend or repeal the relevant legislation. The Working Party took note of these commitments.
2. Monetary and Fiscal Policy
24. The representative of China stated that through the reform and opening up in the last two decades, China had established a fiscal management system which was compatible with the principles of a market economy. With respect to fiscal revenue, a taxation system with a value-added tax as the main element had been established since the taxation reform in 1994. With respect to fiscal expenditure, over recent years the government had, in line with the public fiscal requirement generally exercised by market economies, strengthened its adjustment of the structure of expenditure and given priority to public needs so as to ensure the normal operations of the government.
25. The representative of China further stated that in recent years, while pursuing proactive fiscal policy, China had implemented proper monetary policy and had taken a series of adjusting and reform measures which included lowering the interest rate for loans from financial institutions, improving the system of required deposit reserves and lowering the ratio of required reserves, positively increasing the input of base money and encouraging the commercial banks to expand their credit.
26. In respect of future fiscal policy, the representative of China noted that the Government of China would further improve its taxation system and would continue to improve the efficiency of fiscal expenditure through implementing reform measures such as sectoral budget, centralized payment by the national treasury and zero base budget, as well as improving management of fiscal expenditure. With respect to future monetary policy, the central bank would continue to pursue a prudent policy, maintain the stability of RMB, promote interest rate liberalization and establish a modern commercial banking system.
3. Foreign Exchange and Payments
27. Some members of the Working Party raised concerns about China's use of forex controls to regulate the level and composition of trade in goods and services. In response, the representative of China stated that China was now a member of the International Monetary Fund ("IMF") and that recently its system of forex had undergone rapid change. Significant moves had been taken to reform, rationalize and liberalize the forex market. The practice of multiple exchange rates in swap centres had been abolished. China had already unified its forex market and removed many of the restrictions on the use of forex.
28. Outlining the historical development of China's forex reform, the representative of China stated that the purpose of China's forex reform was to reduce administrative intervention and increase the role of market forces. From 1979, a forex retention system was applied in China, although forex swap was gradually developing. In early 1994, official RMB exchange rates were unified with the market rates. The banking exchange system was adopted and a nationwide unified inter-bank forex market was established, with conditional convertibility of the Renminbi on current accounts. Since 1996, foreign invested enterprises ("FIEs") were also permitted into the banking exchange system, and the remaining exchange restrictions on current accounts were eliminated. On 1 December 1996, China had formally accepted the obligations of Article VIII of the IMF's Articles of Agreement, removing exchange restrictions on current account transactions. Accordingly, since then the Renminbi had been fully convertible on current accounts. It was confirmed by the IMF in its Staff Report on Article IV Consultations with China in 2000 that China had no existing forex restrictions for current account transactions.
29. The representative of China stated that the State Administration of Foreign Exchange ("SAFE") was under the auspices of the People's Bank of China ("PBC"), and was the administrative organ empowered to regulate forex. Its main functions were to monitor and advise on balance-of-payments and forex matters. SAFE was also required to draft appropriate regulations and monitor compliance. He further noted that domestic and foreign banks, and financial institutions could engage in forex business, with the approval of the PBC.
30. In response to requests from members of the Working Party for further information, the representative of China added that for forex payments under current accounts, domestic entities (including FIEs) could purchase forex at market exchange rates from designated banks or debit their forex accounts directly upon presentation of valid documents. For payments such as pre-payment, commission, etc., exceeding the proportion or limit, the entities could also purchase forex from the banks upon meeting the bona fide test administered by SAFE. Forex for personal use by individuals could be purchased directly from the banks upon presentation of valid documents (within a specified limit). For amounts exceeding the limit, individuals able to prove their need for additional forex could purchase it from the banks. He also noted that current account forex receipts owned by domestic entities had to be repatriated into China, some of which could be retained and some sold to the designated banks at market rates. A verification system for forex payment (imports) and forex receipt (exports) had also been adopted.
31. Concerning the exchange rate regime in particular, the representative of China noted that since the unification of exchange rates on 1 January 1994, China had adopted a single and managed floating exchange rate regime based on supply and demand. PBC published the reference rates of RMB against the US dollar, the HK dollar and Japanese yen based on the weighted average prices of forex transactions at the interbank forex market during the previous day's trading. The buying and selling rates of RMB against the US dollar on the inter-bank forex market could fluctuate within 0.3 per cent of the reference rate. For the HK dollar and Japanese yen, the permitted range was 1 per cent. Designated forex banks could deal with their clients at an agreed rate. Under such contracts the exchange rate of the US dollar was required to be within 0.15 per cent of the reference rate, whereas for the HK dollar and Japanese yen, the permitted range was 1 per cent. The exchange rates for other foreign currencies were based on the rates of RMB against the US dollar and cross-exchange rates of other foreign currency on the international market. The permitted margin between the buying and selling rate could not exceed 0.5 per cent.
32. The representative of China further noted that since 1 January 1994, designated forex banks had become major participants in forex transactions. On 1 April 1994, the China Foreign Exchange Trading System was set up in Shanghai and branches were opened in dozens of cities. The Foreign Exchange Trading System had adopted a system of membership, respective quotation, concentrated trading and forex market settlement. Designated forex banks dealt on the inter-bank market according to the turnover position limit on banking exchange stipulated by SAFE and covered the position on the market. Depending on its macro-economic objectives, the PBC could intervene in the forex open market in order to regulate market supply and demand, and maintain the stability of the RMB exchange rate.
33. The representative of China noted that since 1 July 1996, forex dealing of the FIEs was carried out through the banking exchange system. He further noted that to encourage foreign direct investment, China had granted national treatment to FIEs in exchange administration. Accordingly, FIEs were allowed to open and hold forex settlement accounts to retain receipts under current accounts, up to a maximum amount stipulated by SAFE. Receipts in excess of the maximum amount were required to be sold to designated forex banks. No restrictions were maintained on the payment and transfer of current transactions by FIEs, and FIEs could purchase forex from designated forex banks or debit their forex accounts for any payment under current transactions, upon the presentation of valid documents to the designated forex banks or SAFE for the bona fide test. FIEs could also open forex accounts to hold foreign-invested capital, and they could sell from these accounts upon the approval of SAFE. FIEs could also borrow forex directly from domestic and overseas banks, but were required to register with SAFE afterwards, and obtain approval by SAFE for debt repayment and services. FIEs could make payments from their forex accounts or in forex purchased from designated forex banks after liquidation, upon approval by SAFE according to law.
34. The representative of China further noted that the laws and regulations mentioned above were: Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Venture; Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Venture; Regulations on the Exchange System of the People's Republic of China; and Regulations on the Sale and Purchase of and Payment in Foreign Exchange.
35. The representative of China stated that China would implement its obligations with respect to forex matters in accordance with the provisions of the WTO Agreement and related declarations and decisions of the WTO that concerned the IMF. The representative further recalled China's acceptance of Article VIII of the IMF's Articles of Agreement, which provided that "no member shall, without the approval of the Fund, impose restrictions on the making of payments and transfers for current international transactions". He stated that, in accordance with these obligations, and unless otherwise provided for in the IMF's Articles of Agreement, China would not resort to any laws, regulations or other measures, including any requirements with respect to contractual terms, that would restrict the availability to any individual or enterprise of forex for current international transactions within its customs territory to an amount related to the forex inflows attributable to that individual or enterprise. The Working Party took note of these commitments.
36. In addition, the representative of China stated that China would provide information on exchange measures as required under Article VIII, Section 5 of the IMF's Articles of Agreement, and such other information on its exchange measures as was deemed necessary in the context of the transitional review mechanism. The Working Party took note of this commitment.
4. Balance-of-Payments Measures
37. Some members of the Working Party stated that China should apply balance-of-payments ("BOPs") measures only under the circumstances provided for in the WTO Agreement and not as a justification for imposition of restrictions on imports for other protectionist purposes. Those members stated that measures taken for BOPs reasons should have the least trade disruptive effect possible and should be limited to temporary import surcharges, import deposit requirements or other equivalent price-based trade measures, and those measures should not be used to provide import protection for specific sectors, industries or products.
38. Those members of the Working Party further stated that any such measures should be notified pursuant to the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the GATT 1994 ("BOPs Understanding") to the General Council not later than the imposition of the measures, together with a time schedule for their elimination and a programme of external and domestic policy measures to be used to restore BOPs equilibrium. Those members also stated that following deposit of such a notification, the Committee on Balance-of-Payments Restrictions ("BOPs Committee") should meet to examine the notification. It was noted that paragraph 4 of the BOPs Understanding would be available to China in the case of "essential products". Some members stated that the BOPs Committee should review the operation of any BOPs measures taken by China, if so requested by China or a WTO Member.
39. Some other members of the Working Party considered that, in respect of measures taken for BOP purposes, China should enjoy the same rights as those accorded to other developing country WTO Members, as provided in GATT Article XVIII:B and the BOPs Understanding.
40. In response, the representative of China stated that China considered that it should have the right to make full use of WTO BOPs provisions to protect, if necessary, its BOPs situation. He confirmed that China would fully comply with the provisions of the GATT 1994 and the BOPs Understanding. Further to such compliance, China would give preference to application of price-based measures as set forth in the BOPs Understanding. If China resorted to measures that were not price-based, it would transform such measures into price-based measures as soon as possible. Any measures taken would be maintained strictly in accordance with the GATT 1994 and the BOPs Understanding, and would not exceed what was necessary to address the particular BOPs situation. The representative of China also confirmed that measures taken for BOPs reasons would only be applied to control the general level of imports and not to protect specific sectors, industries or products, except as noted in paragraph 38. The Working Party took note of these commitments.
5. Investment Regime
41. The representative of China stated that since the inception of the reform and opening up policy in the late 1970's, China had carried out a series of reforms of its investment regime. The highly centralized investment administration under the planned economy had been progressively transformed into a new pattern of diversification of investors, multi-channelling of capital sources and diversification of investment modalities. The government encouraged foreign investment into the Chinese market and had uninterruptedly opened and expanded the scope for investment. At the same time, the Government of China also encouraged the development of the non-state-operated economy and was speeding up the opening of areas for non-state investment. With China's programme in the establishment of its market economy, the construction projects of various enterprises utilizing free capital and financed by the credit of the enterprise would be fully subject to the decision-making of the enterprise concerned and at their own risk. The commercial banks' credit activities to all kinds of investors would be based on their own evaluation and decision-making, and would be at their own risk. The business activities of intermediate investment agencies would be fully subject to the market and would provide service at the instruction of the investors. These agencies would break up their administrative relations with government agencies and the service activities financed by the government would also be subject to the terms and conditions agreed in the contracts concerned.
42. The representative of China further stated that China had promulgated investment guidelines and that the Government of China was in the process of revising and completing these guidelines. Responding to concerns raised by certain members of the Working Party, he confirmed that these investment guidelines and their implementation would be in full conformity with the WTO Agreement. The Working Party took note of this commitment.
6. State-Owned and State-Invested Enterprises
43. The representative of China stated that the state-owned enterprises of China basically operated in accordance with rules of market economy. The government would no longer directly administer the human, finance and material resources, and operational activities such as production, supply and marketing. The prices of commodities produced by state-owned enterprises were decided by the market and resources in operational areas were fundamentally allocated by the market. The state-owned banks had been commercialized and lending to state-owned enterprises took place exclusively under market conditions. China was furthering its reform of state-owned enterprises and establishing a modern enterprise system.
44. In light of the role that state-owned and state-invested enterprises played in China's economy, some members of the Working Party expressed concerns about the continuing governmental influence and guidance of the decisions and activities of such enterprises relating to the purchase and sale of goods and services. Such purchases and sales should be based solely on commercial considerations, without any governmental influence or application of discriminatory measures. In addition, those members indicated the need for China to clarify its understanding of the types of activities that would not come within the scope of Article III:8(a) of GATT 1994. For example, any measure relating to state-owned and state-invested enterprises importing materials and machinery used in the assembly of goods, which were then exported or otherwise made available for commercial sale or use or for non-governmental purposes, would not be considered to be a measure relating to government procurement.
45. The representative of China emphasized the evolving nature of China's economy and the significant role of FIEs and the private sector in the economy. Given the increasing need and desirability of competing with private enterprises in the market, decisions by state-owned and state-invested enterprises had to be based on commercial considerations as provided in the WTO Agreement.
46. The representative of China further confirmed that China would ensure that all state-owned and state-invested enterprises would make purchases and sales based solely on commercial considerations, e.g., price, quality, marketability and availability, and that the enterprises of other WTO Members would have an adequate opportunity to compete for sales to and purchases from these enterprises on non-discriminatory terms and conditions. In addition, the Government of China would not influence, directly or indirectly, commercial decisions on the part of state-owned or state-invested enterprises, including on the quantity, value or country of origin of any goods purchased or sold, except in a manner consistent with the WTO Agreement. The Working Party took note of these commitments.
47. The representative of China confirmed that, without prejudice to China's rights in future negotiations in the Government Procurement Agreement, all laws, regulations and measures relating to the procurement by state-owned and state-invested enterprises of goods and services for commercial sale, production of goods or supply of services for commercial sale, or for non-governmental purposes would not be considered to be laws, regulations and measures relating to government procurement. Thus, such purchases or sales would be subject to the provisions of Articles II, XVI and XVII of the GATS and Article III of the GATT 1994. The Working Party took note of this commitment.
48. Certain members of the Working Party expressed concern about laws, regulations and measures in China affecting the transfer of technology, in particular in the context of investment decisions. Moreover, these members expressed concern about measures conditioning the receipt of benefits, including investment approvals, upon technology transfer. In their view, the terms and conditions of technology transfer, particularly in the context of an investment, should be agreed between the parties to the investment without government interference. The government should not, for example, condition investment approval upon technology transfer.
49. The representative of China confirmed that China would only impose, apply or enforce laws, regulations or measures relating to the transfer of technology, production processes, or other proprietary knowledge to an individual or enterprise in its territory that were not inconsistent with the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights ("TRIPS Agreement") and the Agreement on Trade-Related Investment Measures ("TRIMs Agreement"). He confirmed that the terms and conditions of technology transfer, production processes or other proprietary knowledge, particularly in the context of an investment, would only require agreement between the parties to the investment. The Working Party took note of these commitments.
7. Pricing Policies
50. Some members of the Working Party noted that China had made extensive use of price controls, for example in the agricultural sector. Those members requested that China undertake specific commitments concerning its system of state pricing. In particular, those members stated that China should allow prices for traded goods and services in every sector to be determined by market forces, and multi-tier pricing practices for such goods and services should be eliminated. Those members noted, however, that China expected to maintain price controls on the goods and services listed in Annex 4 to the Protocol, and stated that any such controls should be maintained in a manner consistent with the WTO Agreement, in particular Article III of the GATT 1994 and Annex 2, paragraphs 3 and 4, of the Agreement on Agriculture. Those members noted that except in exceptional circumstances, and subject to notification to the WTO Secretariat, price controls should not be extended to goods or services beyond those listed in Annex 4, and China should make its best efforts to reduce and eliminate those controls. They also asked that China publish in the appropriate official journal the list of goods and services subject to state pricing and changes thereto.
51. Some members of the Working Party expressed the view that price controls and state pricing in China also encompassed "guidance pricing" and regulation of the range of profits that enterprises could enjoy. Such policies and practices would also be subject to China's commitments. In their view, price controls should be adopted only in extraordinary circumstances and should be removed as soon as the circumstances justifying their adoption were addressed.
52. The representative of China said that China currently applied a mechanism of market-based pricing under macro-economic adjustment. He noted that national treatment was applied in the areas of government pricing for all imported goods. There were presently three types of prices: government price, government guidance price and market-regulated price. The government price was set by price administration authorities and could not be changed without the approval of these authorities. Products and services subject to government pricing were those having a direct bearing on the national economy and the basic needs of the people's livelihood, including those products that were scarce in China.
53. The representative of China stated that when government prices or government guidance prices needed to be adjusted or reset, the agencies or operators concerned should apply or propose to the competent pricing authorities for that purpose. There was not a fixed time frame for the adjustment of government prices or government guidance prices. Competent agencies or operators could, in the light of market changes and according to relevant provisions of the Price Law, submit applications or proposals to the competent pricing authorities for pricing or adjustment of the original prices. The government pricing authorities would, in the light of such factors as market demand and supply, operational costs, effect on consumers as well as the quality of services, determine specific prices for the services concerned, or set guidance prices and floating ranges within which operators could determine specific prices. When setting prices for public utilities, important public welfare services and goods subject to natural monopolies and services which were of vital interest to the general public, government pricing authorities would hold public hearings and invite consumers, operators and other concerned parties to comment and debate on the necessity and impact of a price adjustment. The prices of important services were subject to the approval of the State Council. This mechanism had helped to significantly improve the rationality and transparency of government pricing. All enterprises, regardless of their nature and ownership, were free to participate in such hearings and voice their opinions and concerns which would be taken into consideration by the competent pricing authorities. Meanwhile, government pricing was product- or service-specific, regardless of the ownership of the enterprises concerned. All the enterprises and individuals enjoyed the same treatment in terms of participating in the process of setting government prices and government guidance prices.
54. The representative of China added that the government guidance price mechanism was a more flexible form of pricing. The price administration authorities stipulated either a basic price or floating ranges. The floating range of guidance pricing was generally 5 per cent to 15 per cent. Enterprises could, within the limits of the guidance and taking into account the market situation, make their own decisions on prices. With market-regulated prices, enterprises were free to set prices in accordance with supply and demand to the extent permitted by generally applicable laws, regulations and policies concerning prices.
55. The representative of China stated that in formulating government prices and government guidance prices, the following criteria were taken into account: normal production costs, supply and demand situation, relevant government policies and prices of related products. When fixing prices of consumer goods, consideration was given to the limits of consumers' purchasing power. He noted that due to the continued reform of China's price system, the share of government prices had dropped substantially and that of market-regulated prices had increased; of social retailing products, the share of government prices was about 4 per cent, that of government guidance prices 1.2 per cent, and that of market-regulated prices 94.7 per cent. For agricultural products, the share of government prices was 9.1 per cent, government guidance prices 7.1 per cent, and market-regulated 83.3 per cent. For production inputs, the share of government prices was 9.6 per cent, that of government guidance prices 4.4 per cent, and market-regulated prices 86 per cent. The share of directly government-controlled prices had been much reduced. China's price system was becoming increasingly rationalized, creating a relatively fair marketplace for all enterprises to compete on an equal footing.
56. The representative of China recalled that Annex 4 of the Protocol contained a comprehensive listing of all products and services presently subject to government guidance pricing and government pricing. He stated that the services subject to price controls were listed in Annex 4 by their respective CPC codes.
57. Some members of the Working Party requested additional information on the specific activities subject to government pricing or government guidance pricing. In particular, those members requested information on professional services, educational services, and charges for settlement clearing and transmission services of banks. In response, the representative of China stated that "The Administrative Rules on Intermediate Services" promulgated in 1999 by six central government agencies led by the State Development and Planning Commission ("SDPC") dealt with government pricing on intermediate services such as inspection authentication, notarization and arbitration and services which were in limited supply due to their special requirements. For legal services, the Interim Regulation on Charges and Fees of Legal Services, jointly promulgated by the SDPC and the Ministry of Justice stipulated that for law firms practising Chinese law, charges and fees for the following activities were subject to the approval of the SDPC: (1) representing a client in a civil case, including an appeal; (2) representing a client in a case contesting an administrative agency's decision; (3) providing legal advice to criminal suspects, acting for a client in connection with an appeal or prosecution, applying for bail, representing a defendant or victim in a criminal case; and (4) representing a client in an arbitration. For foreign legal service providers engaged in activities such as those listed in China's GATS schedule, the foreign legal service providers would determine the appropriate charges and fees which would not be subject to government pricing or guidance pricing.
58. The representative of China noted that regulations also existed for the other services included in Annex 4. Government pricing and guidance pricing covered auditing services. For architectural services, advisory and pre-design architectural services and contract administration activities were subject to government pricing or government guidance pricing. For engineering services, advisory and consultative services, engineering design services for the construction of foundations and building structures, design services for mechanical and electrical installations for buildings, construction of civil engineering works, and industrial processes and production were subject to government pricing or government guidance pricing. Primary, secondary and higher education services were subject to government pricing.
59. The representative of China further explained that charges for settlement, clearing and transmission services of banks referred to in Annex 4 related to the charges and fees collected by banks for the services provided to enterprises and individuals when the banks conducted currency payments and transmission and fund settlements by using clearance methods such as bills and notes, collections and acceptances. These mainly included commission charges of bills, cashier's cheques, cheques, remittances, entrusted collections of payment, and collections and acceptances of banks.
60. The representative of China confirmed that it would publish in the official journal the list of goods and services subject to state pricing and changes thereto, together with price-setting mechanisms and policies. The Working Party took note of these commitments.
61. The representative of China confirmed that the official journal providing price information was the Pricing Monthly of the People's Republic of China, published in Beijing. It was a monthly magazine listing all products and services priced by the State. He further stated that China would continue to further its price reform, adjusting the catalogue subject to state pricing and further liberalize its pricing policies.
62. The representative of China further confirmed that price controls would not be used for purposes of affording protection to domestic industries or services providers. The Working Party took note of this commitment.
63. Some members of the Working Party expressed a concern that China could maintain prices below market-based ones in order to limit imports.
64. In response, the representative of China confirmed that China would apply its current price controls and any other price controls upon accession in a WTO-consistent fashion, and would take account of the interests of exporting WTO Members as provided for in Article III:9 of the GATT 1994. He also confirmed that price controls would not have the effect of limiting or otherwise impairing China's market-access commitments on goods and services. The Working Party took note of these commitments.
8. Competition Policy
65. The representative of China noted that the Government of China encouraged fair competition and was against acts of unfair competition of all kinds. The Law of the People's Republic of China on Combating Unfair Competition, promulgated on 2 September 1993 and implemented on 1 December 1993, was the basic law to maintain the order of competition in the market. In addition, the Price Law, the Law on Tendering and Bidding, the Criminal Law and other relevant laws also contained provisions on anti-monopoly and unfair competition. China was now formulating the Law on Anti-Monopoly.
III. FRAMEWORK FOR MAKING AND ENFORCING POLICIES
1. Structure and Powers of the Government
66. The representative of China informed members of the Working Party that in accordance with the Constitution and the Law on Legislation of the People's Republic of China, the National People's Congress was the highest organ of state power. Its permanent body was its Standing Committee. The National People's Congress and its Standing Committee exercised the legislative power of the State. They had the power to formulate the Constitution and laws. The State Council, i.e., the Central People's Government of China, was the executive body of the highest organ of state power. The State Council, in accordance with the Constitution and relevant laws, was entrusted with the power to formulate administrative regulations. The ministries, commissions and other competent departments (collectively referred to as "departments'') of the State Council could issue departmental rules within the jurisdiction of their respective departments and in accordance with the laws and administrative regulations. The provincial people's congresses and their standing committees could adopt local regulations. The provincial governments had the power to make local government rules. The National People's Congress and its Standing Committee had the power to annul the administrative regulations that contradicted the Constitution and laws as well as the local regulations that contradicted the Constitution, laws and administrative regulations. The State Council had the power to annul departmental rules and local government rules that were inconsistent with the Constitution, laws or administrative regulations. These features of the Chinese legal system would ensure an effective and uniform implementation of the obligations after China's accession.
67. The representative of China stated that China had been consistently performing its international treaty obligations in good faith. According to the Constitution and the Law on the Procedures of Conclusion of Treaties, the WTO Agreement fell within the category of "important international agreements" subject to the ratification by the Standing Committee of the National People's Congress. China would ensure that its laws and regulations pertaining to or affecting trade were in conformity with the WTO Agreement and with its commitments so as to fully perform its international obligations. For this purpose, China had commenced a plan to systematically revise its relevant domestic laws. Therefore, the WTO Agreement would be implemented by China in an effective and uniform manner through revising its existing domestic laws and enacting new ones fully in compliance with the WTO Agreement.
68. The representative of China confirmed that administrative regulations, departmental rules and other central government measures would be promulgated in a timely manner so that China's commitments would be fully implemented within the relevant time frames. If administrative regulations, departmental rules or other measures were not in place within such time frames, authorities would still honour China's obligations under the WTO Agreement and Protocol. The representative of China further confirmed that the central government would undertake in a timely manner to revise or annul administrative regulations or departmental rules if they were inconsistent with China's obligations under the WTO Agreement and Protocol. The Working Party took note of these commitments.
2. Authority of Sub-National Governments
69. Several members of the Working Party raised concerns about the continued presence of multiple trade instruments used by different levels of government within China. Those members considered that this situation resulted in a lessening of the security and predictability of access to the Chinese market. These Members raised specific concerns regarding the authority of sub-national governments in the areas of fiscal, financial and budgetary activities, specifically with respect to subsidies, taxation, trade policy and other issues covered by the WTO Agreement and the Protocol. In addition, some members expressed concerns about whether the central government could effectively ensure that trade-related measures introduced at the sub-national level would conform to China's commitments in the WTO Agreement and the Protocol.
70. The representative of China stated that sub-national governments had no autonomous authority over issues of trade policy to the extent that they were related to the WTO Agreement and the Protocol. The representative of China confirmed that China would in a timely manner annul local regulations, government rules and other local measures that were inconsistent with China's obligations. The representative of China further confirmed that the central government would ensure that China's laws, regulations and other measures, including those of local governments at the sub-national level, conformed to China's obligations undertaken in the WTO Agreement and the Protocol. The Working Party took note of these commitments.
3. Uniform Administration of the Trade Regime
71. Some members of the Working Party stated that it should be made clear that China would apply the requirements of the WTO Agreement and its other accession commitments throughout China's entire customs territory, including border trade regions, minority autonomous areas, Special Economic Zones ("SEZs"), open coastal cities, economic and technical development zones and other special economic areas and at all levels of government.
72. Those members of the Working Party also raised concerns about whether China's central government would be sufficiently informed about non-uniform practices and would take necessary enforcement actions. Those members stated that China should establish a mechanism by which any concerned person could bring to the attention of the central government cases of non-uniform application of the trade regime and receive prompt and effective action to address situations in which non-uniform application was established.
73. The representative of China confirmed that the provisions of the WTO Agreement, including the Protocol, would be applied uniformly throughout its customs territory, including in SEZs and other areas where special regimes for tariffs, taxes and regulations were established and at all levels of government. The Working Party took note of this commitment.
74. In response to questions from certain members of the Working Party, the representative of China confirmed that laws, regulations and other measures included decrees, orders, directives, administrative guidance and provisional and interim measures. He stated that in China, local governments included provincial governments, including autonomous regions and municipalities directly under the central government, cities, counties and townships. The representative of China further stated that local regulations, rules and other measures were issued by local governments at the provincial, city and county levels acting within their respective constitutional powers and functions and applied at their corresponding local level. Townships were only authorized to implement measures. Special economic areas were also authorized to issue and implement local rules and regulations.
75. The representative of China further confirmed that the mechanism established pursuant to Section 2(A) of the Protocol would be operative upon accession. All individuals and entities could bring to the attention of central government authorities cases of non-uniform application of China's trade regime, including its commitments under the WTO Agreement and the Protocol. Such cases would be referred promptly to the responsible government agency, and when non-uniform application was established, the authorities would act promptly to address the situation utilizing the remedies available under China's laws, taking into consideration China's international obligations and the need to provide a meaningful remedy. The individual or entity notifying China's authorities would be informed promptly in writing of any decision and action taken. The Working Party took note of these commitments.
4. Judicial Review
76. Some members of the Working Party stated that China should designate independent tribunals, contact points, and procedures for the prompt review of all administrative actions relating to the implementation of laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application referred to in Article X:1 of the GATT 1994, including administrative actions relating to import or export licences, non-tariff measures and tariff-rate quota administration, conformity assessment procedures and other measures. These members sought explicit confirmation that certain types of measures, such as decisions relating to standards and chemical registration, would be subject to judicial review. Some members of the Working Party also stated that the administrative actions subject to review should also include any actions required to be reviewed under the relevant provisions of the TRIPS Agreement and the GATS. These members stated that such tribunals should be independent of the agencies entrusted with administrative enforcement of the matter and should not have any substantial interest in the outcome of the matter.
77. Those members of the Working Party stated that such review procedures should include the opportunity for appeal, without penalty, by individuals or enterprises affected by any administrative action subject to review. If an initial right of appeal were to an administrative body, there should be an opportunity to choose to make a further appeal to a judicial body. Any decision by any appellate body and the reasons therefore would be communicated in writing to the appellant, together with notification of any right to further appeal.
78. The representative of China confirmed that it would revise its relevant laws and regulations so that its relevant domestic laws and regulations would be consistent with the requirements of the WTO Agreement and the Protocol on procedures for judicial review of administrative actions. He further stated that the tribunals responsible for such reviews would be impartial and independent of the agency entrusted with administrative enforcement, and would not have any substantial interest in the outcome of the matter. The Working Party took note of these commitments.
79. In response to questions from certain members of the Working Party, the representative of China confirmed that administrative actions related to the implementation of laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application referred to in Article X:1 of the GATT 1994, Article VI of the GATS and the relevant provisions of the TRIPS Agreement included those relating to the implementation of national treatment, conformity assessment, the regulation, control, supply or promotion of a service, including the grant or denial of a licence to provide a service and other matters, and that such administrative actions would be subject to the procedures established for prompt review under Section 2(D)(2) of the Protocol, and information on such procedures would be a
下载地址: 点击此处下载

农业部关于印发《农民专业合作经济组织示范章程(试行)》的通知

农业部


农业部关于印发《农民专业合作经济组织示范章程(试行)》的通知

--------------------------------------------------------------------------------


农 业 部 文 件

农经发[2006]1号


--------------------------------------------------------------------------------


农业部关于印发《农民专业合作经济组织示范章程(试行)》的通知

各省、自治区、直辖市、计划单列市农业(农林、农牧)厅(委、局、办),新疆生产建设兵团农业局:

  为鼓励和引导农民专业合作经济组织发展,保护农民专业合作经济组织及其成员的合法权益,推进农业产业化经营,提高农业的组织化程度,依照《中华人民共和国农业法》以及国家有关法规政策,我部拟订了《农民专业合作经济组织示范章程(试行)》,现予以印发。请参照本示范章程,指导农民专业合作经济组织制订其章程。

  附件:《农民专业合作经济组织示范章程(试行)》

   二○○六年一月二十三日

  附件:

农民专业合作经济组织示范章程(试行)

【第次成员(代表)大会通过,第次成员(代表)大会修订】

第一章 总 则

第一条 为规范本组织活动行为,保护成员的合法权益,增加成员收入,促进本组织发展,依照有关法律、法规和政策,制定本章程。

第二条 本组织由    等 人发起,于 年 月 日召开设立大会成立。

本组织定名为 ,注册资金 元。

本组织法定代表人: 。

本组织地址: ,邮政编码: 。

第三条 本组织按照“民办、民管、民受益”的原则,以服务成员、谋求全体成员的共同利益为宗旨,实行自主经营,民主管理,盈余返还。成员地位平等,加入自愿,退出自由,利益共享,风险共担。
  第四条 本组织以成员为服务对象,依法为成员提供产前、产中、产后的技术、信息、生产资料购买和产品的销售、加工、运输、贮藏等服务。主要业务活动内容如下:(略)

第五条 本组织成员认购的股金归各该成员所有。本组织存续期间由公共积累形成的财产,按照成员与本组织业务交易量(额)(或者成员认购的股金)依比例折股量化为每个成员所有的份额;由国家财政直接补助形成的财产按照国家规定处理。

本组织成员以前款规定的财产对本组织承担责任。

第六条 本组织以自身全部资产对债务承担责任。

第七条 经成员(代表)大会讨论通过,本组织可以独资兴办或者与其他企业合资兴办与本组织业务内容相关的加工、流通等经济实体;可以接受与本组织业务有关的单位委托,办理代购代销等中介服务;可以向政府有关部门申请或接受政府有关部门委托,组织实施有关农业项目建设;可以按决定的数额和方式参加社会公益捐赠,办理成员的文化、福利等事业。

第八条 本组织在 县(市、旗、区)农业行政主管部门的指导、协调和监督下,开展生产经营活动。

第二章 成 员

第九条 具有民事行为能力,承认并遵守本章程,履行本章程规定的加入手续,从事 生产经营,能够利用并接受本组织提供服务的农民和相关业务人员,可申请成为本组织成员。本组织可以吸收业务相关的企业、组织为团体成员。本组织成员以农民为主。

第十条 欲加入本组织者,须履行以下程序:

(一)提交书面申请,承诺认购章程规定的股金或者缴纳会费;

(二)经本组织理事会审核并讨论通过。

第十一条 本组织成员享有下列权利:

(一)参加成员(代表)大会,并享有表决权、选举权和被选举权;

(二)利用本组织提供的各项服务和各种生产经营设施;

(三)分享本组织盈余,参加股金分红或者获得股金利息,按照与本组织的业务交易量(额)获得盈余返还;

(四)查阅成员(代表)大会记录、财务会计报告;

(五)对本组织的工作提出质询、批评和建议;

(六)提议召开临时成员(代表)大会;

(七)自由提出退出申请,依照本章程规定退出本组织。

第十二条 本组织实行一人(户)一票制,成员对本组织享有均等的表决权。对认购股金较多或者与本组织业务交易量(额)较大的成员,在本组织重大财产处置、投资兴办经济实体、对外担保等生产经营活动中的重大事项决策方面,最多可以享有 票的附加表决权。

第十三条 本组织成员须履行下列义务:

(一)遵守本组织章程和各项规章制度,执行成员(代表)大会和理事会的决议;

(二)按照规定缴纳成员股金(或者会费);

(三)积极参加本组织各项业务活动,接受本组织提供的技术指导,按照本组织规定的质量标准和生产技术规程从事产品生产,履行与本组织签订的业务合同,发扬互助协作精神,谋求共同发展;

(四)维护本组织利益,爱护各种生产经营设施,保护本组织成员共有财产;

(五)不从事损害本组织成员共同利益的活动;

(六)不得以其对本组织或者本组织其他成员所拥有的债权,抵消已认购或已认购但尚未缴清的股金额;不得以已缴纳的股金额,抵消其对本组织或者本组织其他成员的债务;

(七)承担个人相应的经济责任;承诺承担保证责任的成员,须履行相应的承诺。

第十四条 成员有下列情形之一的,终止其成员资格:

(一)主动声明退出的;

(二)丧失民事行为能力的;

(三)死亡的;

(四)团体成员所属企业或组织破产、解散的;

(五)被本组织除名的。

第十五条 成员主动声明退出的,须在财务年度终了三个月前向理事会提出书面申请,方可办理退出手续,其成员资格于该财务年度结束时终止。

成员退出后,其股金和量化为该成员所有的公共积累形成的财产份额值于该财务年度决算后二个月内退还。如本组织经营亏损,扣除其应分担的亏损金额;如经营盈余,则按照本章程规定返还其相应的盈余所得。退出成员须承担其资格终止前应承担的本组织债务。

成员退出并终止成员资格时,与本组织已订立的业务合同是否继续履行依照退出时与本组织的约定确定。

第十六条 成员死亡的,其法定继承人可以在 个月内提出继承申请,经理事会讨论通过后办理加入手续,继承成员资格。否则,按照第十五条的规定办理退出手续。

第十七条 成员有下列情形之一的,经理事会讨论通过予以除名:

(一)不遵守本组织章程、内部管理制度,不执行成员(代表)大会、理事会决议,不履行成员义务,经教育无效的;

(二)给本组织名誉或者利益带来严重损害的;

(三)章程规定的其他情形。

本组织对被除名成员,退还其所购股金,结清其应承担的债务,返还其相应的盈余所得。



第三章 组织机构

第十八条 本组织的机构由成员大会、理事会、监事会构成。

第十九条 成员大会是本组织的最高权力机构,由全体成员组成。本组织成员达到 人以上,每 名成员选举产生一名成员代表。成员代表大会可以履行成员大会职权。成员代表任期 年,可以连选连任。

第二十条 成员(代表)大会行使下列职权:

(一)审议、修改本组织章程和各项规章制度;

(二)选举和罢免理事长、理事会和监事会成员;

(三)决定成员增加或者减少出资及标准;

(四)审议本组织的发展规划和年度业务经营计划;

(五)审议批准本组织年度财务预算和决算方案;

(六)审议批准年度盈余分配方案和亏损弥补方案;

(七)审议批准本组织理事会、监事会的年度业务报告;

(八)决定本组织重大财产处置、对外投资、对外担保和其他生产经营活动中的重大事项;

(九)决定本组织的合并、分立、解散、清算和对外联合;

(十)决定聘任本组织主要经营管理人员和财务会计的人数、资格、任期;

(十一)决定本组织其他重大事项。

第二十一条 本组织每年至少于财务年度末召开一次成员(代表)大会。成员(代表)大会由理事会负责召集。召开成员(代表)大会,理事会须提前十五日向成员(代表)通报会议内容。

第二十二条 有下列情形之一的,可以在 日内召开临时成员(代表)大会:

(一)百分之三十以上成员(代表)提出;

(二)执行监事或者监事会提议;

(三)理事会认为必要的。

理事会不能履行或者在规定期限内没有正当理由不履行前款规定职责的,监事会可以在 日内召集并主持临时成员(代表)大会。

第二十三条 成员(代表)大会须有本组织成员(代表)总数的三分之二以上出席方可召开。成员因故不能参加成员大会,可以书面委托其他成员代理。一名成员最多只能代理二名成员表决。

成员(代表)大会做出决议,须经本组织成员表决权总数过半数通过;对修改本组织章程,增加或者减少成员出资标准,合并、分立、解散、清算和对外联合等重大事项做出决议的,须经成员表决权总数三分之二以上的票数通过。成员代表大会的代表以其受成员书面委托的表决权数,在代表大会上行使表决权。

第二十四条 理事会是本组织的执行机构,对成员(代表)大会负责。理事会由 名成员组成,设理事长一人,副理事长 人。理事长和理事会成员任期 年,可连选连任。

第二十五条 理事会行使下列职权:

(一)组织召开成员(代表)大会并报告工作,执行成员(代表)大会决议;

(二)制订本组织发展规划、年度业务经营计划、内部管理规章制度等,提交成员(代表)大会审议;

(三)制定本组织年度财务预决算、盈余分配和亏损弥补等方案,提交成员(代表)大会审议;

(四)决定成员加入、退出、继承、除名、奖励、处分等事项;

(五)组织培训和各种协作活动;

(六)决定聘任或者解聘本组织经营管理负责人和财务会计负责人;

(七)管理本组织的资产和财务,保障本组织的财产安全;

(八)接受、答复、处理监事会提出的有关质询和建议;

(九)履行成员(代表)大会授予的其他职责。

第二十六条 理事会实行充分协商一致原则,理事会成员各享有一票表决权,重大事项集体讨论,并经三分之二以上理事同意方可形成决定。理事个人对某项决议有不同意见时,其意见记入会议记录。理事会会议邀请监事长、经营管理负责人和 名成员代表列席,列席者无表决权。

第二十七条 理事长为本组织的法定代表人,行使下列职权:

(一)主持成员(代表)大会,召集并主持理事会会议;

(二)签署本组织成员股金证明;

(三)签署聘任或者解聘本组织经营管理负责人和财务会计负责人聘书;

(四)组织实施成员(代表)大会和理事会决议,检查决议实施情况;

(五)代表本组织签订协议、合同和契约等。

第二十八条 监事会是本组织的监察机构,代表全体成员监督检查理事会和工作人员的工作。监事会由 名监事组成,任期 年,可连选连任。监事会设监事长一人,由全体监事半数以上同意选举产生,任期 年,可连选连任。

卸任理事须待下一任期结束后方能当选监事。

监事长列席理事会会议。

第二十九条 监事会行使下列职权:

(一)监督理事会对成员(代表)大会决议和本组织章程的执行情况;

(二)监督检查本组织的生产经营业务情况,负责本组织财务稽核工作;

(三)监督理事和经营管理负责人履行职责情况,发现侵害本组织利益行为时,有权要求理事会予以纠正,对造成本组织重大经济损失的,提请理事会或者成员(代表)大会按照本章程的规定,追究当事人的经济赔偿责任;

(四)向成员(代表)大会做年度监察报告;

(五)向理事会提出工作质询和改进工作的建议;

(六)提议召开临时成员(代表)大会;

(七)代表本组织负责记录理事与本组织发生业务交易时的业务交易量(额)情况;

(八)履行成员(代表)大会授予的其他职责。

第三十条 监事会会议由监事长召集,会议决议以书面形式通知理事会。理事会须在接到通知后 日内作出答复。

第三十一条 本组织监事会成员各享有一票表决权。监事会会议须有三分之二以上的监事出席方能召开。重大事项的决议须经三分之二以上监事同意方能生效。监事个人对某项决议有不同意见时,其意见记入会议记录。

第三十二条 本组织经营管理负责人由理事会聘任或者解聘,对理事会负责,行使下列职权:

(一)主持本组织的经营工作,组织实施理事会决议;

(二)组织实施本组织年度经营计划和投资方案;

(三)拟订本组织的经营管理制度;

(四)提请聘任或者解聘其他经营管理人员和财务负责人;

(五)聘任或者解聘除应由理事会聘任或者解聘之外的经营管理人员和其他工作人员;

(六)理事会授予的其他职权。

本组织理事可以兼任经营管理负责人。

第三十三条 本组织现任理事长、理事以及理事长和理事的直系亲属、经营管理负责人和财务会计人员不得兼任监事。

第三十四条 本组织理事、监事和经营管理负责人,须遵循以下准则:

(一)遵守本组织章程,办事公道正派,忠实履行职责,维护本组织及成员利益;

(二)不从事与本组织业务相竞争的活动;

(三)不得侵占本组织及成员的利益,不得挪用本组织资金或者擅自将本组织资金借贷给他人;

(四)不得以个人名义将本组织资产为成员或者其他个人债务提供担保;

(五)不得将本组织资金以其个人名义或者以其他个人名义开立账户存储。

第三十五条 成员(代表)大会和理事会的决议如有违反法律、行政法规,侵害成员合法权益的,本组织成员有权向

县(市、旗、区)农业行政主管部门举报。

第四章 财务和盈余返还

第三十六条 本组织是经济核算主体,实行独立的财务管理和会计核算。经营自主,盈亏自负,有权拒绝任何单位与个人平调、挪用本组织资产的要求。

第三十七条 本组织财务年度为 月 日至 月 日。

本组织依照有关法律、行政法规和政府有关主管部门的规定,建立健全财务和会计制度,实行每月 日(或每季度第

月 日)财务定期公开制度。

本组织财会人员实行持证上岗,会计和出纳互不兼任。理事会、监事会成员及其直系亲属不得担任本组织的财会人员。

第三十八条 本组织依据成员名册,为每个成员设立个人财产账户,用于分类记载本章程第五条第一款规定的成员股金和应当折股量化为成员名下的个人财产份额。

成员与本组织的所有业务交易,实行实名专户记账,作为按交易量(额)进行盈余二次返还分配的依据。

第三十九条 财务年度终了时,由理事会按照本章程规定,组织编制本组织财务年度盈余分配方案以及资产负债表、损益表、财务状况变动表等其他财务会计报告,经监事会审核同意后,于成员(代表)大会召开十五日前,置备于办公地点,供成员查阅并接受成员的质询。

第四十条 本组织资金来源包括以下几项:

(一)成员股金,每股 元;

(二)本组织每个财务年度从盈余中提取的公积金、公益金、风险金;

(三)未分配收益;

(四)金融机构贷款;

(五)国家扶持补助资金;

(六)社会捐赠款;

(七)其他资金。

第四十一条 本组织成员认购股金可以用货币出资,也可以用实物、技术等,经具有评估资格的资产评估机构评估作价后出资。作价出资认购的股金与货币出资认购的股金同等享受权利和承担义务。

每名成员(含团体成员)认购的股金不得超过本组织股金总额的百分之二十,生产者成员认购的股金应当占本组织股金总额的百分之五十以上。

经理事会审核,成员(代表)大会讨论通过,成员股金可以转让给本组织其他成员,但不得转让给非本组织人员。
  第四十二条 为实现本组织及全体成员的发展目标需要增加股本金时,经成员(代表)大会讨论通过,每个成员须按照成员(代表)大会决议的方式和金额补充股本金。
  第四十三条 本组织向认购股金的成员颁发成员股权(金)证书,作为成员所有者权益和记载各财务年度盈余分配的凭据,并以记名方式进行登记。颁发给成员的成员股权(金)证书须同时加盖本组织财务印章和理事长印鉴。
  第四十四条 根据成员(代表)大会决议,本组织从当年盈余中提取百分之 的公积金,用于扩大再生产、弥补亏损或者转为成员出资。每年提取的公积金按照成员认购的股金份额或者成员与本组织业务交易量(额)的份额,依比例折股量化为每个成员所有的份额,记入成员个人财产账户。
  第四十五条 根据成员(代表)大会决议,本组织从当年盈余中提取百分之 的公益金,用于成员的技术培训、合作知识教育以及文化、福利事业和生活上的互助互济。其中,用于成员技术培训与合作知识教育的比例不少于百分之 。
  第四十六条 根据成员(代表)大会决议,本组织从当年盈余中提取百分之 的风险金,用于弥补成员生产经营中遭遇的自然风险和市场风险。
  第四十七条 本组织对国家财政直接扶持补助资金和其他社会捐赠,均按接受时的现值记入会计科目,作为本组织的共有资金(产),按照规定用途用于本组织的发展。解散、破产清算时,由国家财政直接扶持补助形成的财产,不得作为可分配剩余资产分配给成员,处置办法按照国家有关规定进行;接受的社会捐赠,捐赠者另有约定的,按约定办法处置。
  第四十八条 本组织独资或者与外单位联合兴办的经济实体,实行独立核算。本组织作为产权单位行使监督权,享有收益权和承担责任。所获收益按照本组织分配办法进行分配。
  第四十九条 本组织严格按照有关财务会计制度核定生产经营和管理服务过程中的成本费用。费用开支范围主要包括:

(一)日常办公费用;

(二)生产经营事业所发生的经营性支出;

(三)科研、咨询、培训、技术推广和服务以及质量认证、产地认证、商标注册和宣传教育等支出;

(四)理事、监事的误工补助以及经营管理负责人、财务会计人员和其他工作人员的工资报酬和福利费用;

(五)成员的文化、福利事业支出和特别困难成员的补助;

(六)成员和职工的物质奖励;

(七)其他符合财务制度规定的支出。
  第五十条 扣除当年生产经营和管理服务成本,提取公积金、公益金和风险金后的可分配盈余,经成员(代表)大会决议,按照下列顺序分配:

(一)股份分红或者股息支付;

(二)按成员与本组织业务交易量(额)的比例分配。

成员分得的股份红利或者股息,可以被首先用于冲抵该成员欠缴的股份金额。

第五十一条 本组织如有亏损,经成员(代表)大会讨论通过,可用公积金、风险金弥补,不足部分也可以用以后年度盈余弥补或者采取减少股本金总额的办法弥补。

本组织的债务依照成员股份按比例分担。

第五十二条 监事会负责本组织的日常财务审计监督。根据成员(代表)大会或理事会的决定、监事会的要求,本组织可以委托 县(市、旗、区)农业行政主管部门或者其他审计机构对本组织财务进行年度审计和专项、换届审计。
  第五十三条 本组织根据 县(市、旗、区)农业行政主管部门的要求,定期向其上报有关财务、会计和统计报表。

第五章 变更 解散 清算 终止


  第五十四条 本组织登记事项发生变更,即向 县(市、旗、区)农业行政主管部门报告,并在原登记机关办理变更登记手续,依法需要办理税务登记变更手续的,同时办理税务登记变更手续。
  第五十五条 本组织有下列情形之一,经成员(代表)大会决定,报登记机关核准后予以解散:

(一)因成员退出,本组织成员人数少于五人;

(二)本组织规定的营业期限届满后不再继续生产经营;

(三)本组织分立或者与其他同类农民专业合作经济组织合并后需要解散;

(四)因不可抗力因素致使本组织无法继续经营;

(五)本组织宣告破产。
  第五十六条 本组织决定解散时,由成员(代表)大会选出 人组成清算小组,对本组织的资产和债权、债务进行清理,并制定清偿方案报成员(代表)大会审议通过。本组织共有资产优先支付清算费用后,按下列顺序清偿:

(一)所欠职员工资报酬;

(二)所欠税款;

(三)所欠债务;

(四)归还成员股金;

(五)按成员(代表)大会决议分配剩余财产。
第五十七条 本组织清算完毕后,于 日内向成员公布清算情况,并向原登记机关申请注销。

第六章 附 则

第五十八条 本章程由成员(代表)大会表决通过,成员(代表)或理事会理事在章程上签字后生效,并报 县(市、旗、区)农业行政主管部门备案。

第五十九条 修改本章程,须经理事会或者半数以上成员(代表)提出,理事会负责修订,成员(代表)大会讨论通过后实施。

第六十条 本章程内容与法律法规不一致的,依照有关法律法规修改。

第六十一条 本章程由本组织理事会负责解释。


关于转发财政部《关于印发〈港口建设费管理办法〉的通知》的通知

交通部


关于转发财政部《关于印发〈港口建设费管理办法〉的通知》的通知
1997年2月17日,交通部

根据《国务院关于加强预算外资金管理的决定》(国发〔1996〕29号)精神,现将财政部制定的《港口建设费管理办法》转发给你们,并就有关问题通知如下:
一、各征管单位要认真贯彻执行国务院及财政部有关预算外资金纳入财政预算管理的规定精神,进一步加强港口建设费征收管理工作,采取有效措施,切实做到应征不漏。未经批准,各单位不得自行减免港口建设费。
二、各征管单位应加强专户管理,严格执行收支两条线的原则,对所收费款必须按规定及时存入专户,并于每月5日、15日和25日(遇法定节假日顺延)分三次全额解缴我部港口建设费收入专户(收款单位:交通部财务会计司,开户银行:工商银行北京市分行营业部,帐号:044043-01),不得坐支、截留。对以前年度的欠款应抓紧清缴。
三、港口建设费纳入财政预算管理后,有关征收管理体制、征收办法、征收标准、范围及缴拨款关系等仍维持现行办法不变。收入由我部在北京集中缴入中央金库,支出由我部向财政部申请后直接拨付各有关单位;各征管单位港口建设费收入及部拨入的各项资金均不进入地方金库或地方财政部门预算外资金专户,也不纳入地方财政预算管理。
四、港口建设费专用收费票据,在财政部和我部未有新规定前,各征收单位仍延用现行票据。
五、有关港口建设费收支预、决算格式和编制办法、分成资金支出等有关管理办法,待财政部商我部确定后另行颁发。
执行过程中如出现问题,请及时函告我部。

关于印发《港口建设费管理办法》的通知

财工字〔1996〕446号

交通部:
根据《国务院关于加强预算外资金管理的决定》(国发〔1996〕29号)的精神,特制定《港口建设费管理办法》。现予下发,请遵照执行。
附件:港口建设费管理办法

附件:港口建设费管理办法
第一条 港口建设费是指经国务院批准征收的专项用于港口建设的政府性基金。
第二条 港口建设费必须严格按照国家规定的范围和标准征收。
第三条 港口建设费纳入政府性基金预算管理,专款专用,年终结余结转下年度继续使用。
第四条 各地港口建设费征收单位应按照交通部的有关规定将征收的港口建设费及时汇交到交通部,交通部向财政部申报征收情况,并填制一般缴款书,以财政部指定的预算科目于每月的月中、月末分两次将各地征收单位汇交的港口建设费在北京集中缴入中央国库。
缴入中央国库的港口建设费,由交通部按照经国家批准的使用计划向财政部申请拨款,财政部根据港口建设费的入库情况及时办理拨款手续。交通部收到财政部的拨款后应按照国家规定的用途及时拨付到项目建设单位和用款单位。
有关汇交和下拨港口建设费的开户银行以及帐号的设置,由交通部商财政部确定。
第五条 港口建设费实行财政预、决算审批制度。交通部应于每年12月10日前按照国家规定编制下年度港口建设费收入和支出计划,报经财政部批准后实施。属于基本建设用途的,由财政部按计划部门批准的项目计划安排支出。年度终了3个月之内交通部应编制上年度港口建设费收入和支出决算,并报财政部审批。港口建设费收入和支出情况的预、决算报表格式和编制方法由财政部商交通部另行制定。
第六条 港口建设费应全部用于水运基础设施建设,主要包括:
港口建设支出;
航运支持保障系统的项目建设;
专项性支出,包括:代征单位分成资金支出,内河航运建设基金支出,周转性借款支出等;
国务院和财政部批准的其他支出。
第七条 港口建设费用于建设的投资安排应严格按照国家有关基本建设管理的规定和程序办理。
有关港口建设费征收分成资金支出、周转性借款支出、内河航运建设基金支出的具体管理办法由财政部商交通部另行制定。
第八条 港口建设费(扣除按规定允许作为费用列支的部分)作为国家对港口建设费使用单位的国家资本金投入。
第九条 港口建设费征收部门收取港口建设费时必须使用财政部统一监制的专用收费票据。港口建设费专用收费票据管理办法由财政部商交通部另行制定。
第十条 港口建设费的征收、管理和使用应接受国家财政、审计等部门的监督。凡未经国务院批准,将港口建设费挪作他用的,一律按违反财经纪律论处。
第十一条 本办法自1997年1月1日起执行。此前下发的有关港口建设费管理规定与本办法不一致的,一律执行本办法的规定。
第十二条 本办法由财政部负责解释。




版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1