热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

教育部办公厅关于义务教育阶段农村地区中小学校不得收取2008年春季教科书费的紧急通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-23 00:30:05  浏览:8760   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

教育部办公厅关于义务教育阶段农村地区中小学校不得收取2008年春季教科书费的紧急通知

教育部办公厅


教育部办公厅关于义务教育阶段农村地区中小学校不得收取2008年春季教科书费的紧急通知


各省、自治区、直辖市教育厅(教委),新疆生产建设兵团教育局:

根据国务院关于调整和完善农村义务教育经费保障机制的有关部署,义务教育阶段农村地区中小学校教科书将由国家免费提供。各地应立即停止向学生收取2008年春季的教科书费。已经预收了2008年春季教科书费的农村中小学要将预收款立即全部退还学生。各地要通过各种方式,迅速将此精神通知到每一所农村中小学,并切实做好相关工作。农村中小学教科书免费提供工作的具体事宜待相关文件下发后另行安排。

特此通知。





            二○○七年十一月十二日
下载地址: 点击此处下载

境外电视节目引进、播出管理规定

国家广播电影电视总局


国家广播电影电视总局令
第42号


--------------------------------------------------------------------------------

  《境外电视节目引进、播出管理规定》经2004年6月15日局务会议通过,现予发布,自2004年10月23日起施行。
局长:徐光春
二○○四年九月二十三日

--------------------------------------------------------------------------------


境外电视节目引进、播出管理规定

  第一条 为规范引进、播出境外电视节目的管理,促进中外广播电视交流,满足人民群众精神文化生活的需要,根据《广播电视管理条例》,制定本规定。
  第二条 本规定适用于境外电视节目的引进、播出活动。境外电视节目是指供电视台播出的境外电影、电视剧(电视动画片)(以下称境外影视剧)及教育、科学、文化等其他各类电视节目(以下称其他境外电视节目)。
  不引进时事性新闻节目。
  第三条 国家广播电影电视总局(以下称广电总局)负责境外影视剧引进和以卫星传送方式引进境外其他电视节目的审批工作。
  省级广播电视行政部门受广电总局委托,负责本辖区内境外影视剧引进的初审工作和其他境外电视节目引进的审批和播出监管工作。
  地(市)级广播电视行政部门负责本辖区内播出境外电视节目的监管工作。
  第四条 未经广电总局和受其委托的广播电视行政部门审批的境外电视节目,不得引进、播出。
  第五条 引进境外影视剧和以卫星传送方式引进其他境外电视节目,由广电总局指定的单位申报。
  第六条 广电总局对引进境外影视剧的总量、题材和产地等进行调控和规划。
  第七条 引进境外影视剧和以卫星传送方式引进其他境外电视节目,应符合广电总局的总体规划和本规定第十五条的要求。
  第八条 引进境外影视剧和以卫星传送方式引进其他境外电视节目,由引进单位向省级广播电视行政部门提出申请。
  第九条 申请引进境外影视剧,应提交下列材料:
  (一)《引进境外影视剧申请表》(申请表由广电总局统一制定,省级广播电视行政部门凭样本印制使用);
  (二)引进合同(中外文);
  (三)版权证明(中外文);
  (四)具备完整的图像、声音、时码的大1/2录像带一套;
  (五)每集不少于300字的剧情梗概;
  (六)与样带字幕一致的片头、片尾中外文字幕。
  第十条 申请以卫星传送方式引进其他境外电视节目,应提交下列材料:
  (一)《引进其他境外电视节目申请表》(申请表由广电总局统一制定,省级广播电视行政部门凭样本印制使用);
  (二)引进合同(中外文);
  (三)版权证明。
  第十一条 引进境外影视剧和以卫星传送方式引进其他境外电视节目的,省级广播电视行政部门正式受理申请后,应在行政许可法规定的期限内作出详细、明确的初审意见,报广电总局审查批准。
  广电总局正式受理申请后,在行政许可法规定的期限内作出同意或不同意引进的行政许可决定。其中,引进境外影视剧的审查需要另行组织专家评审,评审时间为三十日。同意引进的,发给《电视剧(电视动画片)发行许可证》或同意以卫星传送方式引进其他境外电视节目的批复;不同意引进的,应当书面通知引进单位并说明理由。
  第十二条 同意以卫星传送方式引进其他境外电视节目的,引进单位凭广电总局批复办理《接收卫星传送的电视节目许可证》等相关手续。
  第十三条 地(市)级电视台、省级电视台申请引进其他境外电视节目,报省级广播电视行政部门审查批准;题材涉及重大、敏感内容的,由省级广播电视行政部门报广电总局审批。
  第十四条 引进其他境外电视节目,应提交下列申请材料:
  (一)《引进其他境外电视节目申请表》(申请表由广电总局统一制定,地(市)级以上广播电视行政部门凭样本印制使用);
  (二)引进单位对节目内容的审查意见;
  (三)引进合同(中外文);
  (四)版权证明。
  省级广播电视行政部门正式受理申请后,应在行政许可法规定的期限内作出行政许可决定。同意引进的,发给相关的批准文件;不同意引进的,应当书面通知送审单位并说明理由。
  第十五条 引进境外电视节目应严格把握导向和格调,确保内容健康、制作精良。
  境外电视节目中不得载有以下内容:
  (一)反对中国宪法确定的基本原则的;
  (二)危害中国国家统一、主权和领土完整的;
  (三)泄露中国国家秘密、危害中国国家安全或者损害中国荣誉和利益的;
  (四)煽动中国民族仇恨、民族歧视,破坏中国民族团结,或者侵害中国民族风俗、习惯的;
  (五)宣扬邪教、迷信的;
  (六)扰乱中国社会秩序,破坏中国社会稳定的;
  (七)宣扬淫秽、赌博、暴力或者教唆犯罪的;
  (八)侮辱或者诽谤他人,侵害他人合法权益的;
  (九)危害中国社会公德或者中国民族优秀文化传统的;
  (十)其他违反中国法律、法规、规章规定的内容。
  第十六条 省级广播电视行政部门应于每季度第一周将上季度本辖区引进其他境外电视节目的情况报广电总局备案。
  第十七条 经批准引进的其他境外电视节目,应当重新包装、编辑,不得直接作为栏目在固定时段播出。节目中不得出现境外频道台标或相关文字的画面,不得出现宣传境外媒体频道的广告等类似内容。
  第十八条 电视台播出境外影视剧,应在片头标明发行许可证编号。各电视频道每天播出的境外影视剧,不得超过该频道当天影视剧总播出时间的百分之二十五;每天播出的其他境外电视节目,不得超过该频道当天总播出时间的百分之十五。
  未经广电总局批准,不得在黄金时段(19:00-22:00)播出境外影视剧。
  第十九条 违反本规定的,依据《广播电视管理条例》予以处罚。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第二十条 本规定自2004年10月23日起施行。广播电影电视部《关于引进、播出境外电视节目的管理规定》(广播电影电视部令第10号)同时废止。


国务院关于鼓励台湾同胞投资的规定(附英文

国务院


国务院关于鼓励台湾同胞投资的规定(附英文

1988年7月3日,国务院

第一条 为促进大陆和台湾地区的经济技术交流,以利于祖国海峡两岸的共同繁荣,鼓励台湾的公司、企业和个人(以下统称台湾投资者)在大陆投资,制定本规定。
第二条 台湾投资者可以在大陆各省、自治区、直辖市、经济特区投资。
鼓励台湾投资者到海南省以及福建、广东、浙江等省沿海地带划定的岛屿和地区从事土地开发经营。
第三条 台湾投资者在大陆可以下列形式进行投资:
(一)举办台湾投资者拥有全部资本的企业;
(二)举办合资经营企业、合作经营企业;
(三)开展补偿贸易、来料加工装配、合作生产;
(四)购买企业的股票和债券;
(五)购置房产;
(六)依法取得土地使用权,开发经营;
(七)法律、法规允许的其他投资形式。
第四条 台湾投资者可以在大陆的工业、农业、服务业以及其他符合社会和经济发展方向的行业投资。台湾投资者可以从各地方人民政府有关部门公布的项目中选择投资项目,也可以自行提出投资项目意向,向拟投资地区对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关申请。
国家鼓励台湾投资者投资举办产品出口企业和先进技术企业,并给予相应的优惠待遇。
第五条 台湾投资者在大陆投资举办拥有全部资本的企业、合资经营企业和合作经营企业(以下统称台胞投资企业),除适用本规定外,参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定,享受相应的外商投资企业待遇。
台湾投资者在大陆进行其他形式的投资,以及在大陆没有设立营业机构而有来源于大陆的股息、利息、租金、特许权使用费和其他所得,除适用本规定外,也可以参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定。
第六条 台湾投资者可以用可自由兑换货币、机器设备或者其他实物、工业产权、专有技术等作为投资。
第七条 台湾投资者在大陆的投资、购置的资产、工业产权、投资所得利润和其他合法权益受国家法律保护,并可以依法转让和继承。
台湾投资者在大陆的活动应当遵守国家的法律、法规。
第八条 国家对台湾投资者的投资和其他资产不实行国有化。
第九条 国家根据社会公共利益的需要,对台胞投资企业实行征收时,依照法律程序进行并给予相应的补偿。
第十条 台湾投资者投资获得的合法利润,其他合法收入和清算后的资金,可以依法汇往境外。
第十一条 台胞投资企业在其投资总额内进口本企业所需的机器设备、生产用车辆和办公设备,以及台胞个人在企业工作期间运进自用的、合理数量的生活用品和交通工具,免缴进口关税、工商统一税,免领进口许可证。
台胞投资企业进口用于生产出口产品的原材料、燃料、散件、零部件、元器件、配套件,免缴进口关税、工商统一税,免领进口许可证,由海关实行监管。上述进口料件,如用于在大陆销售的产品,应当按照国家规定补办进口手续,并照章补税。
台胞投资企业生产的出口产品,除国家限制出口的外,免缴出口关税和工商统一税。
第十二条 台胞投资企业可以向大陆的金融机构借款,也可以向境外的金融机构借款,并可以本企业资产和权益抵押、担保。
第十三条 台湾投资者拥有全部资本的企业,经营期限由投资者自行确定;合资经营企业和合作经营企业,经营期限由合资或者合作各方协商确定,也可以不规定经营期限。
第十四条 合资经营企业董事会的组成和董事长的委派、合作经营企业董事会或者联合管理机构的组成和董事长或者联合管理机构主任的委派,可以参照出资比例或者合作条件由合资或者合作各方协商决定。
第十五条 台胞投资企业依照经批准的合同、章程进行经营管理活动。企业的经营管理自主权不受干涉。
第十六条 在大陆投资的台胞个人以及台胞投资企业从境外聘请的技术和管理人员,可以申请办理多次入出境的证件。
第十七条 台湾投资者在大陆投资可以委托大陆的亲友为其代理人。代理人应当持有具有法律效力的委托书。
第十八条 在台胞投资企业集中的地区,台湾投资者可以向当地人民政府申请成立台商协会。
第十九条 台湾投资者在大陆投资举办合资经营企业、合作经营企业,由大陆的合资、合作方负责申请;举办台湾投资者拥有全部资本的企业,由台湾投资者直接申请或者委托在大陆的亲友、咨询服务机构等代为申请。台湾投资者投资举办企业的申请,由当地对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关统一受理。
台胞投资企业的审批,按照国务院规定的权限办理。各级对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关应当在收到全部申请文件之日起45天内决定批准或者不批准。
申请人应当在收到批准证书之日起30天内,按照有关登记管理办法,向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。
第二十条 台湾投资者在大陆投资因履行合同发生的或者与合同有关的争议,当事人应当尽可能通过协商或者调解解决。
当事人不愿协商、调解的,或者协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交大陆或者香港的仲裁机构仲裁。
当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。
第二十一条 本规定由对外经济贸易部负责解释。
第二十二条 本规定自发布之日起施行。

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OFINVESTMENTS BY COMPATRIOTS FROM TAIWAN

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OF
INVESTMENTS BY COMPATRIOTS FROM TAIWAN
(Adopted by the Tenth Executive Meeting of the State Council on
June 25, 1988, promulgated by Decree No. 7 of the State Council of the
People's Republic of China on July 3, 1988, and effective as of the date
of promulgation)
Article 1
These Provisions are formulated in order to promote economic and
technological exchanges between China's mainland and the region of Taiwan,
thereby boosting common prosperity of the two parts of the motherland on
both sides of the Straits, and to encourage companies, enterprises and
individuals on Taiwan (hereinafter referred to as "investors from Taiwan")
to make investments on China's mainland.
Article 2
Investors from Taiwan may make investments in all provinces, autonomous
regions, municipalities directly under the Central Government, and special
economic zones on China's mainland.
Investors from Taiwan are encouraged to engage themselves in land
development operations in Hainan Province and on the designated islands
and in areas along the coastal regions of the Provinces of Fujian,
Guangdong and Zhejiang.
Article 3
The investments made by investors from Taiwan on China's mainland may take
the following forms:
(1) to establish enterprises with the capital wholly owned by investors
from Taiwan;
(2) to establish equity or contractual joint ventures;
(3) to carry out compensation trade, to process supplied materials, to
assemble supplied parts, and to carry out contractual production;
(4) to purchase shares and various kinds of bonds and debentures of
existing enterprises;
(5) to purchase real estate;
(6) to obtain land use right according to law and to engage in land
development operations; and
(7) to adopt other forms of investment permitted under the laws and
regulations.
Article 4
Investors from Taiwan may make investments in various trades in China's
mainland: industries, agriculture, service trades, and other trades that
are in conformity with the orientation of social and economic development.
Investors from Taiwan may select investment projects from the lists of
projects published by the departments concerned under various local
people's governments; they may also put forward, of their own accord,
proposals as to their investment intent and file their applications to the
departments of foreign economic relations and trade or to the examining
and approving organs designated by various local people's governments in
areas where they intend to make investments.
The State encourages investors from Taiwan to make investments in the
establishment of export oriented enterprises and of technological advanced
enterprises and gives corresponding preferential treatment to such
enterprises.
Article 5
With respect to the various types of enterprises established with
investments by investors from Taiwan - enterprises with the capital wholly
owned by investors from Taiwan, equity and contractual joint ventures
(hereinafter referred to as "enterprises with investments by compatriots
from Taiwan"), they shall all be operated in accordance with these
Provisions; in addition to this, they may also enjoy the corresponding
preferential treatment as enjoyed by enterprises with foreign investments
with reference to the relevant provisions in foreign-related economic
laws, decrees and regulations of the state.
With respect to the other forms of investment made by investors from
Taiwan on China's mainland, and with respect to those investors from
Taiwan who have not set up business offices on the mainland, but have
dividends, interest, rental, royalties and other incomes that come from
China's mainland, in addition to the application of these Provisions,
reference shall be made to the relevant foreign-related economic law,
decrees and regulations.
Article 6
Investors from Taiwan may make investments by using freely convertible
currencies, machinery and equipment or other physical goods, industrial
property right, and proprietary technology.
Article 7
The investments made on China's mainland by investors from Taiwan, the
assets they have purchased, their industrial property rights, their
profits from investments, and other lawful rights and interests shall be
protected by state laws, and may be transferred or inherited according to
law.
Investors from Taiwan shall, in their activities on China's mainland,
abide by state laws, decrees and regulations.
Article 8
The state shall not nationalize the investments made by investors from
Taiwan or other assets belonging to them.
Article 9
Where the state, in light of the needs of social and public interest, has
to requisition the enterprises with investments by compatriots from
Taiwan, the State shall handle the requisitioning according to the legal
procedures and the investors concerned shall be duly compensated.
Article 10
The lawful profits gained by the investors from Taiwan from their
investments, their other lawful income and the funds after liquidation may
be remitted out of China's mainland according to law.
Article 11
Machinery and equipment imported to meet the needs of the enterprises with
investments by compatriots from Taiwan and included in the total amount of
investment, the motor vehicles for use in production, the office
equipment, as well as the articles and means of communications for
personal use and within reasonable quantities, imported by individual
compatriots from Taiwan during the period when they work in the aforesaid
enterprises shall be exempted from Customs duties and consolidated
industrial and commercial tax, and also from application of import
licences.
The raw and processed materials, fuels, bulk parts, spare and component
parts, primary parts, and fittings, which are imported by the enterprises
with investments by compatriots from Taiwan for the production of export
commodities, shall all be exempted from Customs duties and consolidated
industrial and commercial tax and also from obtaining import licences, and
placed under the supervision of the Customs. In case that the aforesaid
imported raw materials and parts are used for the production of
commodities to be sold on the market of China's mainland, it is imperative
to make up the procedures for importation and to pay taxes and duties
according to the regulations. The export commodities produced by the
enterprises with investments by compatriots from Taiwan shall, with the
exception of those commodities the export of which is under restriction by
the state, be exempted from Customs duties on export goods and
consolidated industrial and commercial tax.
Article 12
Enterprises with investments by compatriots from Taiwan may obtain loans
from financial institutions of China's mainland; they may also obtain
loans from financial institutions outside China's mainland, and may use
their assets as well as their rights and interests as mortgage or
security.
Article 13
With respect to the enterprises with the capital wholly owned by investors
from Taiwan, their period of operation shall be determined by the
investors themselves; as to equity and contractual joint ventures their
period of operation shall be determined, through consultation, by the
various parties to the ventures, they may also choose not to stipulate a
period of operation.
Article 14
The composition of the board of directors of equity joint ventures and the
appointment of the chairman of the board of directors, the composition of
the board of directors or of the joint managerial organs of contractual
joint ventures and the appointment of the chairman or the appointment of
the director of the joint managerial organs, shall be determined, through
consultation, by the various parties to the equity or contractual joint
ventures in light of the proportion of investments or the terms of
contract.
Article 15
Enterprises with investments by compatriots from Taiwan shall conduct
their operational and managerial activities in accordance with the
approved contract or articles of association. The enterprises' decision-
making power for business operations and management shall not be
interfered with.
Article 16
The technical and managerial personnel, engaged by individuals and
enterprises investing on China's mainland may apply and obtain multiple-
journey travel documents.
Article 17
The investors from Taiwan, who make investments on China's mainland, may
appoint their relatives or friends residing on the mainland as their
agents. The agents should hold legally effective letters of authority.
Article 18
In areas where enterprises with investments by compatriots from Taiwan are
concentrated, the investors from Taiwan may apply to the local people's
government for the establishment of the association of investors from
Taiwan.
Article 19
With respect to equity and contractual joint ventures to be established,
on China's mainland, with investments by investors from Taiwan, the
application for the establishment of the aforesaid enterprises shall be
filed by the mainland party; as o the enterprises to be established with
capital wholly owned by investors from Taiwan, the application shall be
filed directly by the investors from Taiwan themselves, or they may
entrust their relatives or friends residing on the mainland, or entrust
the institution providing advisory services, with the application. The
applications for the establishment of enterprises with investments by
investors from Taiwan shall be accepted and handled, in a unified manner,
by the local department for foreign economic relations and trade, or by
the examining and approving organs designated by the local people's
government. Cases concerning the examination and approval of the
application for the establishment of enterprises with investments by
compatriots from Taiwan shall be handled in accordance with the authority
prescribed by the State Council. Departments for foreign economic
relations and trade at various levels or the examining and approving
organs designated by the local people's government shall, within forty-
five days of receipt of complete application documents, make the decision
on whether the said application is approved or disapproved.
The applicants shall, within thirty days receipt of the written approval,
file an application to the department for the administration of industry
and commerce, and, in accordance with the relevant procedures for
registration and administration, go through the procedures for
registration and obtain business licences.
Article 20
With respect to the investors from Taiwan who have made investments in
China's mainland, in case that a dispute arises during the execution of,
or in connection with, a contract, the parties concerned shall try their
best to settle the dispute through consultation or mediation.
Where the parties concerned are unwilling to settle the dispute through
consultation or mediation, or the consultation or mediation has failed,
the parties concerned may, in accordance with the stipulation of the
arbitration articles in the contract, or in accordance with the written
arbitration agreement reached by the parties concerned after the dispute
has arisen, submit their dispute to the arbitration authorities on China's
mainland or in Hong Kong for settlement.
In the event that the parties concerned did not include an arbitration
article in their contract, and on written arbitration agreement has been
reached after the dispute has arisen, then the dispute may be brought
before the people's court.
Article 21
The right to interpret these Provisions resides in the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade.
Article 22
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1